如Gott hat die Erde nur einmal geküsst. Genau an dieser Stelle

  难道真的是的意思?

  Schwein gehabt 在德语里是好运的意思,直译有猪了,我记得中世纪还是什么时候,有一种竞赛,会给输了的人一头猪以资鼓励,如果我没记错的话

  Schwein gehabt! 意思是行了大运。中世纪时候的安慰奖就是一头猪,所以取其得到什么不配得的之意。

  不回答一下对不起我的昵称了,只是路过,发现上面的回答都没回答到点子上。抱歉这么直白,但是这里的schwein和schwein gehabt实在没什么关系。

  大家知道这首歌都是因为世界杯,但其实这首歌在因为世界杯流行起来之前,首先是因为纪念柏林墙建立40周年而创作的。不是一首爱国主义而是一首和平主义的歌。("...pünktlich zum 40. Jahrestag des Mauerbaus präsentieren Die Prinzen ihre Single "Deutschland".)

  这首歌主要在于讽刺了一些极端的爱国主义(你可以发现里面很多对德国的过誉之词,如Gott hat die Erde nur einmal geküsst. Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist 上帝只亲吻了地球一次,那就是德国所在之地)和人们对典型德国人(typisch Deutsch)的看法。而其中“Deutsch, Deutsch,Deutsch” 来源自右翼份子、新纳粹的口号。

  为了更明显地表明这首歌讽刺的意图,他们将歌曲结束时的“zu sein” (to be)谐音成了“Schwein, Schwein, Schwein” (据说是这个乐队的口头禅)则是单纯地骂这些极端分子是猪啊。

  所以,没错,就是猪的意思。

  Quelle:Die Prinzen: DEUTSCHLAND

  施魏因施泰格正提刀赶来

  这首歌蛮有意思的,目前翻译有两个版本。一个是比较多人知道的歌颂祖国版,一个是讽刺德国人版。

  我比较好奇歌颂祖国版是谁翻译出来的,太可笑了,就是因为此版语句前言不搭后语,而且歌词里的句子很多不够歌颂让我对这个版本产生了质疑。

  最后找到了创作背景以及,讽刺德国人版的翻译,自己又对着词典校验了一遍,我很确定乐队就是用最后那个词比较形象的骂某些德国人。

如Gott hat die Erde nur einmal geküsst. Genau an dieser Stelle

如Gott hat die Erde nur einmal geküsst. Genau an dieser Stelle

相关推荐

评论

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱
  • 网址